Petite barbe étudiée. Lunettes en écailles reposant sur un nez dont la narine avait été perçée deux semaines auparavant. Regard impassible. Ton toujours un peu désabusé, phrases teintées de haine froide. Sourire toujours prêt à se dessiner aux coins des lèvres pour indiquer que malgré sa petite vingtaine, il n'était pas dupe et déjà aguerri. Mais aguerri à quoi, au juste ? 

Little studied beard. Tortoiseshell glasses on a nose whose nostril had been pierced two weeks ago. Impassive gaze. The tone of voice always a little disillusioned, sentences tinged with cold hatred. A smile always ready to appear at the corners of his lips to indicate that despite his early twenties, he was not fooled and already seasoned. But seasoned to what, exactly ?


Aux soirées étudiantes de Paul Sabatier ? 

Au poulet tikka trois fois trop cher des halles de la Cartoucherie où il allait, chaque dimanche, déjeuner avec sa mère ? 

Au ronronnement de son Mcbook pro ? 

To the Paul Sabatier's student parties?

To the three times overpriced chicken tikka from Les halles de la Cartoucherie, where he went every Sunday for lunch with his mother?

To the purring of his Mcbook pro ?


Jocelin avait presque l'air suffisant, au comptoir de cette brasserie où il prenait les commandes des clients d'une classe sociale moyenne-supérieure. Il avait presque l'air d'un matelot appuyé aux rebords d'un bateau, contemplant le flot de la marée humaine s'acheminant vers les tables, d'un air de défi. Mais quel défi, au juste ? 

Jocelin almost looked smug at the counter of this brasserie where he took orders from customers from an upper-middle social class. He almost looked like a sailor leaning on the edges of a boat, contemplating the flow of the human tide heading towards the tables, with an air of defiance. But what challenge, exactly ?


Celui de se lever à 7h du matin pour faire l'ouverture de la brasserie ? 

Celui de devoir parfois acheter des produits en voie de péremption en fin de mois pour ne pas finir dans le rouge ? 

Celui de devoir attendre le samedi soir pour se bourrer la gueule ? 

That of getting up at 7 a.m. to open the brasserie ?

That of sometimes having to buy products that are about to expire at the end of the month so as not to end up in the red ?

That of having to wait until Saturday evening to get drunk ?


Non, vraiment, Jocelin n'était pas à plaindre. Habitant un pays occidentalisé et qui plus est dans une ville dont la douceur de vivre n'était plus à prouver, quel était son problème, à celui-là ? 

Et pourtant l'insatisfaction pouvait se lire dans son regard, et aussi un peu dans tous ceux de ses collègues, de sa génération eux aussi. Comme un regard insatisfait du propre climat de froideur qu'ils instauraient de par leur attitude faussement détachée, faussement aux abonnés-absents... Des émotions. 

No, really, Jocelin wasn't to be pitied. Living in a westernized country and moreover, in a city whose gentle way of life was no longer in doubt, what was his problem ?

And yet dissatisfaction could be read in his eyes, as well as for those of his colleagues, of his generation too. Like a look of dissatisfaction with the own climate of coldness that they established through their falsely detached attitude... From their emotions.  


Mais après tout, peut-être que les choses n'étaient pas ce qu'elles semblaient être dans le meilleur des mondes. 

But after all, maybe things weren't what they seemed in this fake world.