Elle se souviendrait toujours de ce premier rancard. Rendez-vous au coin d'une rue. L'époque et ses multiples "apps" veut que l'on rencontre des individus et plonge dans leur univers comme l'on plongerait dans une piscine par temps caniculaire. Comme ça, sans autre implication que celle de se divertir. 

She would always remember that first date. They agreed to meet at a street-corner. The era and its countless "apps" want us to meet individuals and dive into their universe as we would dive into a swimming pool in hot weather. Like that, with no more implication than the one of having fun.

Il était grand et ne dévoilait de lui que des banalités. Laissant filtrer ça et là des informations, comme l'on donnerait des miettes à un pigeon. Elle, frêle et menue, avait pourtant l'audace de poser les questions. Je veux dire, les vraies. Celles en rapport avec le sens que l'on choisit de donner à sa vie. Très vite, il a été question de boire, d'enfiler les bouteilles. A peine passée la rue où se trouvait le supermarché où ils s'étaient rejoint, il entrepris de lui recommander l'achat du précieux nectar ayant pour magnifique attribut de créer de l'intimité entre des individus parfaitement inconnus l'un à l'autre. Pourvu que toute forme de vulnérabilité disparaisse derrière l'écran de fumée du cerveau qui déconnecte. 

He was tall and only revealed banalities about himself. Letting information filter here and there, as one would give crumbs to a pigeon. Her, frail and petite, had the audacity to ask the questions though. I mean, the real ones. Those related to the meaning one chooses to give to one's life. Very quickly, it came to drinking, of putting on the bottles. Barely past the street where the supermarket where they had joined was located, he undertook to recommend the purchase of the precious nectar, for it would have the amazing attribute of creating intimacy between individuals who were completely unknown to each other so far. Provided that any form of vunlerability disappears behind the smoke screen of the disconnecting brain. 

Rien de tel aussi que d'épaisses lunettes pour dissimuler la profondeur d'un regard. Derrière les futilités, il y avait pourtant bien un peu d'intérêt. Et même un peu de romantisme, à bien y regarder. Elle, pour sa part, posait les questions, comme l'on pose les questions face au mystère d'un nouvel être, d'une nouvelle énigme spirituelle. 

There is also nothing like thick glasses to hide the depth of a look. Behind the trivialities, however, there was a bit of interest. And even a bitof romanticism, if you look closely. Her, for her part, asked questions, as one asks questions when faced with the mystery of a new being, a new spiritual enigma.  

Elle avait simplement cette curiosité fraîche et spontanée. Pureté empathique qui ne cherche pas à contrôler. La joie en partage qui donnait déjà le ton d'une danse relationnelle en décalé, sublime décadence des codes culturels et sociaux et plus, si affinités.

She just had that this fresh, spontaneous curiosity. Empathetic purity that doesn't seek to control. The joy in sharing which already set the tone for an offbeat relational dance, beautiful decadence of cultural and social codes and more, if any affinities.