Depuis tout ce temps qu'elle exerçait,  il faut reconnaître qu'elle était devenue un peu obsessionnelle et un peu obsédée aussi sur les bords par toutes ces histoires d'esprits, de vie après la mort et de ce qu'on avait coutume d'appeler "phénomènes paranormaux". 

During all the time she had been practicing, it must be admitted that she had become a little obsessive and a little obsessed too by all these tales about spirits, afterlife and what we're used to call "paranormal phenomena".


On les appelait certes comme cela, mais pour elle, ils ne s'apparentaient pas plus à des phénomènes qu'à des faits, des faits indéniables qui faisaient maintenant partie intégrante de son quotidien. D'athée plus que convaincue elle était passée à croyante. Mais en quoi croyait-elle ? En rien, si ce n'est le fait qu'il y avait bien quelque chose qui restait, qui subsistait après que le corps lâche, après l'ultime bye-bye à l'existence.

They were called like that, but for her, they were no more like phenomena than facts, undeniable facts which were now an integral part of her daily life. She had gone from being a more than convinced atheist to becoming a believer. But what did she believe in ? In nothing, except the fact that there was indeed something that remains, that stays after the body gave up, after the ultimate bye-bye to existence.



Des bye-bye, en vingt ans de practique en tant que médecin légiste, elle en avait vu. Meurtre avec ou sans préméditation, accident pseudo-accidentel, sépticémie qui n'en n'était pas vraiment une pour cause de séquestration, on en passe et des meilleurs. Telle était sa vocation : Découvrir la vraie raison d'une mort, faire la lumière sur cette putréfaction naissante du corps... 

Car même si les maccabées arrivaient souvent frais au bercail, elle ne tardait jamais, la garce. Voilà pourquoi elle se faisait un plaisir de les chouchouter avant la date d'expiration. 

She had seen so many bye-byes, in twenty years of practice as a forensic doctor... Murder with or without premeditation, pseudo-accidental accident, septicemia which was not really septicemia due to kidnapping, we go through some of the best. Yet here was her vocation : To discover the true reason for a death, to shed light on this emerging putrefaction of the body... 

Because even if the maccabees often arrived fresh in the fold, she was never late, the bitch. That's why she was happy to pamper them before the expiration date.



Pour tout dire, il n'était pas rare qu'elle assiste, au cours de ses pérégrinations dans les confins des amas de chair, de nerfs et de toute cette viande froide qu'elle sondait avec ses scalpels, à un battement de paupière ou même au déplacement subreptice d'un doigt... Pour ça, oui, elle avait désormais l'oeil. Une fois même, en entrant dans la chambre froide, avant même la venue matinale du personnel de ménage, elle avait aperçu un brancard qui s'était retrouvé à l'autre bout de la pièce... Vingt ans de métier et ce genre de choses étaient devenues pour ainsi dire la norme. 

Non, elle n'était pas folle. Mieux encore, elle s'était fait un devoir de communiquer, avant toute session de travail, avec ceux qu'elle n'hésitait plus à nommer ses "collègues". 

Telling the truth, it wasn't uncommon for her to witness, during her wanderings in the confines of the masses of flesh, nerves and all this cold meat that she probed with her scalpels, the blinking of an eyelid or even the surreptitious movement of a finger... For that, yes, she now had an accurate eye. Once, when entering the cold room, even before the morning arrival of the cleaning staff, she had noticed a stretcher which had ended up at the other end of the room... Twenty years in the profession and this kind of things had become, so to speak, the norm. 

No, she wasn't crazy. Better yet, she made it a point to communicate, before any work session, with those whom she no longer hesitated to call her “colleagues”.



Non seulement elle leur demandait leur bénédiction, l'autorisation en fait claire de trifouiller leurs corps, mais il lui arrivait même de leur faire la requête d'un indice qui pourrait la mettre sur la voie de leur propre mort. Elle aurait juré par exemple qu'on l'avait guidé à acheter le journal sur la route du travail -chose qu'elle ne faisait jamais- précisément pour qu'elle tombe sur cet article qui relatait de l'étrange histoire autour de ce corps d'enfant dont elle s'occupait ce jour-là... Un enfant qui avait soit-disant fait une mauvaise chute depuis la fenêtre de sa chambre et qu'on avait certainement un peu aidé à passer la porte de sortie, d'après l'opinion du journaliste qui avait rédigé l'article. L'enfant en question s'étant déjà plaint de maltraitance de la part de son père, et qui avait menacé à plusieurs reprises de fuguer. Et en effet, elle s'était aperçu, en examinant la moelle épinière du petit garçon, que le nerf reliant le cerveau au reste du corps avait certainement été rompu dans la chute de ce dernier, entraînant une paralysie du corps qui aurait expliqué... Qu'on l'achève !

Not only did she ask for their blessing, indeed clear permission to tamper with their bodies, but she even asked them for a clue that could put her on the path to their own death. She would have sworn, for example, that she had been encouraged to buy the newspaper on the way to work - something she never did - precisely so that she would come across this article which related the strange story surrounding this body of a child she was taking care of that precise day... A child who had supposedly had a bad fall from his bedroom window and who had certainly been helped a little to get through the exit door, according to the opinion of the journalist who wrote the article. The child in question had already complained of mistreatment by his father, and who had repeatedly threatened to run away. And in fact, she had noticed, while examining the little boy's spinal cord, that the nerve connecting the brain to the rest of the body had certainly been broken in the latter's fall, leading to paralysis of the body that would have explained... That he got "finished up" !



Non, les morts n'étaient jamais bien loin, elle le savait, elle le sentait, et c'est la raison pour laquelle elle procédait toujours à un petit rituel bien à elle avant ses investigations. Quitte à se faire passer pour la vieille folle acariâtre de service, autant être efficace, se répétait-elle inlassablement dans sa tête, lorsque les regards de ses collègues se faisaient un peu trop pesants. Bon, ils n'avaient rien à lui reprocher quant à la qualité de son travail. Après tout, grâce à ses étranges pratiques, le chiffre de la morgue était clairement excellent et la plupart des cas passant entre ses doigts méticuleux étaient élucidés. C'est la raison pour laquelle, à vrai dire, on lui foutait la paix, la laissant prendre tranquillement son café chaque matin en récitant des mots latins qu'elle laissait crisser entre ses dents jaunies par le tabac.

No, the dead were never far away, she knew it, she felt it, and that's why she always carried out a little ritual of her own before her investigations. Even if it means to be seen as the cantankerous old madwoman on duty, at least she was efficient, she repeated tirelessly in her head, when the looks from her colleagues became a little too burdensome. Well, they had nothing to reproach her when it came to the quality of her work. After all, thanks to her strange practices, there was no doubt that the morgue's numbers were excellent and most of the cases passing through her meticulous fingers were solved. This is the reason why she was left alone, letting her quietly drink her coffee every morning while reciting Latin words which she let crunch between her teeth yellowed by tobacco.