Benjamin se réveilla en sursaut, surpris par le bruit du bulldozer qui s'activait juste à côté de son abris de fortune. "Mais qu'est-ce qu'il foutait là ?" Son regard était hagard et vitreux, et ses pupilles dilatées par les rails de cocaïne qu'il s'était enfilé la veille... Faire la fête à Barcelone se terminait toujours comme ça : il se promettait toujours qu'il irait mollo avec les nouvelles amitiés naissantes des bars rencontrées ça et là, au grès de ses ballades nocturnes le long de la plage... Et puis c'était immanquablement le blackout et il attérissait immanquablement dans ce genre d'endroits un peu glauques. 

Benjamin woke up with a start, surprised by the noise of the bulldozer which was working right next to his makeshift shelter. “What the hell was he doing there?” His gaze was haggard and glassy, ​​and his pupils dilated from the cocaine he had taken the day before... Partying in Barcelona always ended up like this: he always promised himself that he would go easy on the new budding friendships from the bars he met here and there, during his nocturnal walks along the beach... And then there was inevitably a blackout and he inevitably landed in these kinds of somewhat murky places.


Benjamin replia doucement le sac poubelle qui faisait office de couverture. Il tenait, depuis quelques années déjà, son propre business de développement informatique et pourtant, là, tout de suite, on aurait juré qu'il était un clodo. Mais que voulez-vous, lorsqu'on choisit de n'avoir aucune attache, dans la vie... Le plaisir court-termiste et après-moi-le-déluge... 

Benjamin gently folded the trash bag that served as a blanket. For several years now, he had been running his own IT development business and yet, right away, you would have sworn that he was a tramp. But you know, when you choose to have no attachment in life... Short-term pleasure and "après moi le déluge"...


"Vivre l'instant présent." Voilà les jolis mots avec lesquels il habillait sa phobie de l'engagement. 

"Live in the moment." These are the pretty words with which he used to dress up his phobia of commitment.


Benjamin se trouvait en fait dans un parking souterrain, à quelques mètres du port de pêche de Barcelone. Alors comment il avait atterri là, ça c'était une autre histoire, mais il semblerait qu'il avait eu de la chance : rien ne manquait à l'appel, par on ne sait quel miracle, il avait bel et bien téléphone et portefeuille sur lui. 

Benjamin was in fact in an underground car park, a few meters away from the fishing port of Barcelona. How he ended up there was another story, but it seems he was lucky: nothing was missing, by some miracle, he did have phone and wallet with him.


Benjamin portait une chapine en argent en argent à l'effigie de son signe astrologique. Oui, Benjamin versait dans l'astrologie et il avait même développé ces derniers mois quelque obsession pour le calcul mental en lien avec cette discipline. Pourvu qu'il puisse un jour percer le mystère de sa perosnnalité instable et... Solitaire. Et surtout de cette étrange froideur qu'il avait dans le coeur depuis sa tendre enfance. 

Benjamin wore a silver necklace bearing the image of his zodiac sign. Yes, Benjamin was into astrology and over these past recent months he had even developed an obsession with mental arithmetic linked to this discipline. Hopefully one day he can unravel the mystery of his unstable and... Lonely personality. And above all of the strange coldness that lied in his heart since his early childhood.


Benjamin tripota instinctivement sa gourmette pour s'assurer qu'elle aussi l'avait suivi dans son aventure l'ayant emmené elle-même dans quelque bar mafieux de l'esplanade de la plage de Barcelone, avant de terminer sa course ici, sonné par la coke, le shit et quelque alcool fort espagnol dont il avait oublié le nom. 

Benjamin instinctively fiddled with his necklace to make sure that it had also followed him in his adventures, the latter having taken him to some mafia bar on the Barcelona beach esplanade, before ending up his journey here, stunned by coke, hash and some strong Spanish alcohol whose name he had forgotten.


Il se leva tant bien que mal, entraînant son paquet de cigarettes dans son sillage qui roula et alla s'écraser non-loin d'un ouvrier en tenue de travail qui lui ordonna quelque chose en espagnol sur un ton pas très cordial... 

He got up as best he could, dragging his pack of cigarettes in his wake which rolled and crashed not far from a worker who ordered him something in Spanish in a not very cordial tone...


Bref, Benjamin compris qu'il était temps de déguerpir. Il pris ses clics et ses clacs et se fraya un passage dans la poussière jusqu'à l'ascensseur du parking. 

In short, Benjamin understood that it was time to leave. He took his stuff and made his way through the dust to the parking lot elevator.