Il posait toujours son téléphone loin de son lit, sur la table du living-room, une tactique pour être sûr de pouvoir s'en extirper. C'est que le réveil sonnait tout de même à 4h du matin et qu'à partir de ce moment où son son strident se faisait retentir dans tout l'appartement, il ne lui restait plus que 30 maigres minutes pour s'habiller et avaler un petit déjeuner consistant qui lui permettait de tenir toute la matinée durant, depuis l'heure fatidique de 6h du matin où il était censé pointer au travail, jusque midi non-stop.
He always put his phone far from his bed, on the living room table, a tactic to make sure he could get away from it. The fact was that the alarm clock still went off at 4 AM and from that moment when its shrill sound was echoed throughout the apartment, he only had a scant 30 minutes left to get dressed and eat a substantial breakfast that kept him going all morning, from the fateful hour of 6 AM when he was supposed to clock in for work, until noon non-stop.
Eh oui, c'était ça une vie à nettoyer des toilettes de train. Toulouse-Marseille, Marseille-Toulouse en TER toute la sainte journée...
Yes, that was a life cleaning train toilets. Toulouse-Marseille, Marseille-Toulouse by TER all day...
Il devait être sur les quais vers 5h30 chaque matin, prêt à embarquer dans le train, comme tous les passagers s'apprêtant pour la plupart à gagner leurs bureaux dans la ville voisine. Son bureau à lui était les toilettes de ce train, qu'il attendait en tenue de travail. La tenue bleue et jaune réglementaire, qui parfois faisait les racailles qui arrivaient souvent de bonne heure pour échanger des substances en tout genre avec d'autres collègues venues de contrées voisines.
He had to be on the platforms at around 5.30 each morning, ready to board the train, like all the passengers, most of whom were preparing to go to their offices in the neighboring town. His own office was the toilets of this train, which he waited for in his work clothes. The regular blue and yellow outfit, which sometimes attracted the rabble who often arrived early to exchange substances of all kinds with other colleagues from neighboring countries.
A force, ils l'avaient surnommé "l'homme-sandwich", faute de savoir exactement ce qu'il en retournait avec cette étrange tenue... Isaï n'en n'avait rien à foutre, de ces crapules à cinq francs six sous. Il en venait lui-même de la mafia, et pas de la petite mafia. Non, la mafia dure des gitans, biberonnée aux liasses de billets dans des valises, aux braquos de banques et tout le bordel... Seulement, il était venu le temps pour lui de se ranger. En tout cas de se reposer, ne serait-ce que pour un temps...
They had nicknamed him the "sandwich man", not knowing exactly what was going on with this strange outfit... Isaï didn't give a damn shit about these cheap scoundrels. He himself came from the mafia, and not from the small one. No, the tough gypsy mafia, fed on wads of banknotes in suitcases, bank robberies and all the shit... Yet it was just time for him to settle down. In any case to rest at least for a while...
Isaï attendait le train de 5h48 comme l'on attendait en fait n'importe quel train... En sachant très bien ce qu'on laisse, sans avoir aucune idée de ce qu'on trouvera, arrivé à destination.
Isaï was waiting for the 5.48 AM train as you would in fact wait for any train... Knowing very well what you are leaving behind, without having any idea of what you will find when you arrive at your destination.
"Tous les changements, même ceux que l'on a attendu et qui nous ont fait languir, ont leur propre mélancolie."
“All changes, even those that we have waited for and which have made us languish, have their own melancholy.”